Monthly Archives: October 2011

Sabatier

Le lit de la Merveille    by Robert Sabatier: J’étais seul, l’autre soir, au Théatre-Français. On ne jouait pas Molière mais une pièce de Friedrich von Schiller écrite dans sa jeunesse: Intrigue et Amour. Arrivé au théatre fort tôt, selon … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Un porte-monnaie

Rather than ‘money’ ‘la monnaie’ is actually ‘small/loose change’. The French for ‘money’ is ‘l’argent (nm)’. So ‘un porte-monnaie’ would literally be ‘a carry-change’ and is ‘a purse’. Expressions using ‘monnaie’ :       émettre/retirer une monnaie : to … Continue reading

Posted in Vocabulary | Leave a comment

‘The Wider Path’ by Simon Parke

The Wider Path: You make time for inaction each day, to protect your actions from being mad. You remove your watch, turn the clock face away and escape for a moment the slavery of time. You remove your shoes, because … Continue reading

Posted in Writers | Tagged | Leave a comment

(Se) boucher

The two main meanings of ‘boucher’ are ‘to cork, put a cork in’ and ‘to block (up)’. Expressions: J’ai les oreilles bouchées : my ears are blocked;            boucher le passage à quelqu’un : to stand in somebody’s way;           boucher la … Continue reading

Posted in Vocabulary | Leave a comment

Mon hautbois…

Mon hautbois… Par mon hautbois, j’avais le pouvoir d’accompagner la musique de mes disques ; je devenais le passager clandestin et l’exécutant invisible d’un concert ; je transformais un quatuor en quintette. En voisin, j’avais fréquenté le festival de Montreux. … Continue reading

Posted in Writers | Tagged | Leave a comment

Book Launch 01.11.11

If you can be near The Coronet (Wetherspoon’s) pub in Holloway Road, London N7 (the middle bit near Hollway Road tube (Piccadilly line) on Tuesday 1st November 2011, this is your chance to meet your favourite author – no not me … Continue reading

Posted in Writers | Tagged | Leave a comment

Reculer pour mieux sauter

‘Reculer pour mieux sauter’ literally translates as ‘to take steps backwards to get a better (run at a) jump’. But my Collins-Robert dictionary tells me that the real translation of this phrase is : ‘to put off the evil day’. … Continue reading

Posted in Vocabulary | Leave a comment

‘Un sage…’ par Simon Parke

‘Un Sage au Travail’ : Voici l’histoire d’un sage. Elle parle d’un professeur fou. Le professeur fou était un homme brillant mais qui pouvait se perdre dans son propre bureau, ce qui prouve à quel point c’était le chaos. Heureusement, … Continue reading

Posted in Writers | Tagged | Leave a comment

Cinq mots de plus

Five more words to take you closer to a perfect grasp of French: Un bourdon : a bumblebee and: ‘avoir le bourdon’ : ‘to have the blues’;        ‘un bougnat’ : ‘a coal merchant who also runs a small café’ – … Continue reading

Posted in Vocabulary | Leave a comment

Un instant de bonheur

Un instant de bonheur par Yves Simon: Il esquissa un sourire et continua: “Je voulais depuis longtemps faire un film sur la vie d’Oscar Wilde…Vous connaissez bien sûr…  – Dorian Gray.  Le portrait de Dorian Gray, répondit l’actrice peu sûre d’elle … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment