-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
Monthly Archives: February 2012
Qui est ‘Memory’ ?
Extract from “Qui est Memory ?” by Sylvie Doizelet Mary ouvrit la fenêtre et resta, un long moment, à regarder le ciel, la rue, les ombres de la maison. Elle ne connaissait pas le nom des étoiles et, ici, … Continue reading
‘Une Vie Facile’ par Simon Parke
Si vous voulez une vie facile, choisissez quelque chose de simple et de peu exigeant. Par exemple : Traverser la Manche aller-retour à la nage et à la mi-janvier. Faire le tour du monde en voilier les yeux bandés. Descendre … Continue reading
Christophe
Drieu revenait souvent dans nos conversations avec Christophe qui préparait un mémoire sur Louis Lecoin, un anarcho-pacifiste emprisonné sous Vichy. The writer of Récit secret nous avait communiqué une méfiance instinctive à l’égard des idées politiques qui gâtent les tempéraments … Continue reading
Montrer patte blanche
‘Montrer patte blanche’ : literally: ‘to show a white rag’: Not to be confused with ‘to show the white flag’ e.g. surrender. Parfois, pour pouvoir entrer dans un lieu ou participer à une assemblée, prouver son identité et son caractère recommandable, … Continue reading
Chassez le naturel…
Two more French phrases: Chassez le naturel, il revient au galop : Literally: Chase off what is natural and it comes galloping back: The leopard cannot change its spots. Pratiquer la politique de l’autruche : Literally: To follow the strategy … Continue reading
‘Babs et Shazy’ by Simon Parke
Babs et Shazy : La haute finance : Babs and Shazy: High Finance: From ‘Shelf Life’ by Simon Parke First we must meet the Money Girls – new arrivals in our story of supermarket folk. The money girls are called … Continue reading
Les mouches – The flies
If you want to know more about flies, here are two more French phrases: Il prend une massue pour tuer une mouche : Literal translation: He takes a club to kill a fly: To use a sledgehammer to crack a … Continue reading
En flagrant délit
Au violon : Le violon désigne la prison en général, ou, plus précisément, une cellule du poste de police, avec grille, où sont enfermées provisoirement les personnes prises en flagrant délit : ‘Le violon’ designates prison in general or, more … Continue reading
Tomber comme un cheveu…
If you want to say ‘A blot on the landscape’ in French, you should say: ‘ Tomber comme un cheveu sur la soupe’. Literally this translates as: ‘To fall like a hair in the soup’. And for ‘To carry coals to Newcastle’, … Continue reading
Du dit au fait…
Two more French expressions for you: Du dit au fait, il y a un grand trait : Literally: From speech to action is a long gap: Fine words butter no parsnips. Trop parler nuit, trop gratter cuit : Literally: Too … Continue reading