Les poules du couvent…

Homographes non homophones :

These are examples of French words that are identical when written but are pronounced differently and have a different meaning:

Sortant de l’abbaye où les poules du couvent couvent, je vis ces vis. Nous portions nos portions, lorsque mes fils ont cassé les fils. Je suis content qu’il vous content cette histoire :

Leaving the abbey where the hens of the convent were hatching their eggs, I saw these screws. We were carrying our portions, when my sons broke the threads. I am happy that he is telling you this story.

This entry was posted in French. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.