Un grand indécis

Être comme l’âne de Buridan :

Un grand indécis est comme l’âne de Buridan, il ne sait jamais quelle voie choisir entre toutes : Anyone who cannot make up their mind is like the donkey of Buridan, they are incapable of choosing which way to go among many.

“Cette maladie de la volonté qui s’empare de moi lorsque je suis au restaurant est étrange. Il me semble qu’un enchanteur me jette un charme ; je deviens pareil à l’âne de Buridan qui est incapable de décider entre le seau et le picotin d’avoine.” (The donkey of Buridan is incapable of choosing between the bucket [of water] and a ration of oats).

Jean Dutourd : Les Horreurs de l’amour [!] (1963).

Tiré de “Pourquoi dit-on ? 2012” par Delphine Gaston

This entry was posted in French, Writers and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.