Reculer pour mieux sauter

‘Reculer pour mieux sauter’ literally translates as ‘to take steps backwards to get a better (run at a) jump’. But my Collins-Robert dictionary tells me that the real translation of this phrase is : ‘to put off the evil day’. ‘To put off the evil hour’ is a phrase that sounds more familiar to me but who am I to argue with the Robert-Collins?

This entry was posted in Vocabulary. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.