(Se) boucher

The two main meanings of ‘boucher’ are ‘to cork, put a cork in’ and ‘to block (up)’.


J’ai les oreilles bouchées : my ears are blocked;            boucher le passage à quelqu’un : to stand in somebody’s way;           boucher la vue : to block the view.

Se boucher  is both ‘to get blocked (or choked) up’  and  ‘to get cloudy, to become overcast’. Other expressions for ‘se boucher’ :  ‘se boucher les oreilles’ : ‘to put one’s fingers in one’s ears’ OR ‘to turn a deaf ear’           ‘se boucher les yeux’ : ‘to hide one’s eyes’ OR ‘to turn a blind eye’.

Finally: an expression I learnt only yesterday: ‘ça lui en a bouché un coin’ which means ‘he was staggered/flabbergasted/gobsmacked’. Your guess is as good as mine as to what the literal translation may be. (Note that flabbergasted has no ‘h’ as ‘aghast’ does).

This entry was posted in Vocabulary. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your e-mail address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.