The two main meanings of ‘boucher’ are ‘to cork, put a cork in’ and ‘to block (up)’.
Expressions:
J’ai les oreilles bouchées : my ears are blocked; boucher le passage à quelqu’un : to stand in somebody’s way; boucher la vue : to block the view.
Se boucher is both ‘to get blocked (or choked) up’ and ‘to get cloudy, to become overcast’. Other expressions for ‘se boucher’ : ‘se boucher les oreilles’ : ‘to put one’s fingers in one’s ears’ OR ‘to turn a deaf ear’ ‘se boucher les yeux’ : ‘to hide one’s eyes’ OR ‘to turn a blind eye’.
Finally: an expression I learnt only yesterday: ‘ça lui en a bouché un coin’ which means ‘he was staggered/flabbergasted/gobsmacked’. Your guess is as good as mine as to what the literal translation may be. (Note that flabbergasted has no ‘h’ as ‘aghast’ does).