Renvoyer aux calendes greques

Renvoyer aux calendes greques :

Renvoyer quelque chose aux calendes greques, c’est repousser à un temps qui ne viendra jamais. On peut aussi “remettre” aux calendes greques :
To ‘send something to the Greek calendar’ is to put something off to a time that will never arrive. One can also use the word “remettre” in this expression.

“Mme Parpalaid : Ici, les clients vous payent à la Saint-Michel. Knock : – mais… quel est le sens de cette expression? Est-ce un équivalent des calendes greques, ou de la Saint-Glinglin ?”
[to wait for La Saint-Glinglin means ‘never in a month of Sundays’]

Jules Romains : ‘Knock’ (1923)

Taken from “Pourquoi dit-on ? 2012′ by Delphine Gaston.


This entry was posted in French, Writers and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.