Tag Archives: Delphine Gaston

Sur le qui-vive

Celui qui est sur le qui-vive est vigilant, sur ses gardes. Il s’attend à tout moment à un danger, une attaque. “La Révolution de 1848 trouva donc tous les Rougon sur le qui-vive, exaspérés par leur mauvaise chance et disposés … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Une Corne d’Abondance

Cette metaphore symbolise une grande richesse. “Le prieur m’a fait voir son jardin ; c’est leur corne d’abondance : d’excellentes salades, des choux qui font plaisir à voir, et surtout des choux-fleurs et des artichauts, comme il n’y en a … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

En retard – (to be) late

Être à la bourre : On est à la bourre quand on est très en retard et donc très pressé. “Bon, dis donc, je raccroche parce que je n’ai pas le temps, ce matin je suis plutôt à la bourre.” … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Tenir la dragée haute

Tenir la dragée haute : Literally: To hold the sugared almond/sweetmeat up high. C’est faire sentir son pouvoir à quelqu’un, lui tenir tête, ou bien faire languir quelqu’un et finalement lui donner bien moins que ce qu’il espérait : This … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Né Coiffé

‘Être né coiffé’ : ‘To be born with (a ) perfect hair(style)‘: This phrase means ‘to be lucky, to be protected from evil spirits/influences’: Avoir de la chance, être protégé contre les mauvais sorts. “Ce n’est pas que frère René … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment

Un cheval de Troie

Cette ruse consiste à infiltrer une place pour la détruire de l’intérieur : This ruse consists of infiltrating somewhere in order to destroy it from the inside. “Ulysse qui vient à nous, qu’aura-t-il inventé Pour être aux premières loges sans … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

Un grand indécis

Être comme l’âne de Buridan : Un grand indécis est comme l’âne de Buridan, il ne sait jamais quelle voie choisir entre toutes : Anyone who cannot make up their mind is like the donkey of Buridan, they are incapable of choosing which … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

L’Arlésienne

Dans le langage familier, ‘arlésienne’ se dit d’une personne ou chose dont on parle tout le temps mais qu’on ne voit jamais venir, faisant l’objet d’un sujet de conversation qui occupe tous les esprits : in informal language, an ‘arlésienne’ … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Renvoyer aux calendes greques

Renvoyer aux calendes greques : Renvoyer quelque chose aux calendes greques, c’est repousser à un temps qui ne viendra jamais. On peut aussi “remettre” aux calendes greques : To ‘send something to the Greek calendar’ is to put something off … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Le tonneau…

Le tonneau des Danaïdes : Cette expression désigne quelque chose dont on ne voit jamais le bout : this expression means something that one can never see the end of. “C’est mon affection qui succombe, d’anémie, parce qu’elle se sent … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment