Tag Archives: Delphine Gaston

Souffler le chaud…

Souffler le chaud et le froid : Qui souffle le chaud et le froid varie ses opinions, son comportement très souvent. Tour à tour contre et pour, glacial et chaleureux, amical et méprisant… “Le président Talon alla en l’autre monde … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Enterrer la hache…

Enterrer la hache de guerre : Cette expression est synonyme de faire la paix. “Déterrer la hache de guerre” signifie au contraire “ouvrir les hostilités”. “Soldat inconnu, connais pas… Comme si vous me parliez peau-rouge. Et encore, les Peaux-Rouges, ils … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Un travail d’Hercule

Le travail d’Hercule décrit une tâche fastidieuse réclamant des efforts surhumains : The work of Hercules describes a tedious task demanding superhuman efforts. “Comment faire pour ne rien faire ? Je ne sais rien de plus difficile. C’est un travail … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Une douche écossaise

La douche écossaise n’est pas très agréable : on passe du chaud au froid, sans transition. Par extension, l’expression désigne un passage brutal d’un comportement à un autre totalement opposé : A ‘scottish shower’ is not very pleasant: you pass … Continue reading

Posted in French | Tagged , , | Leave a comment

Ses cliques et ses claques

Prendre ses cliques et ses claques : Prendre ‘ses cliques et ses claques’, c’est ramasser ses affaires et s’en aller. Et le faire plus vite que ça ! To take ‘your bits and pieces’ is to pick up your belongings … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Qui dort…

Qui dort dîne : Le sommeil fait oublier la faim, il peut tenir lieu de nourriture. “On a dit : Qui dort dîne ; mais on n’a pas dit : Qui dort joue ou Qui dort danse.” Alexandre Dumas: Le … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Jouer les Cassandre

Jouer les Cassandre : To play at being a Cassandra: Qui joue les Cassandre prophétise des malheurs en n’étant jamais cru, ni même écouté : Those who play at being a Cassandra prophesy bad things without ever being believed, or … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Mettre au clou

‘Mettre au clou’ Un objet mis au clou est mis en gage : An object ‘mis au clou’ (‘put on the nail’) is an object put in the pawn shop. “Gérard avait mis sa montre en or au grand clou de … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Montrer patte blanche

‘Montrer patte blanche’ : literally: ‘to show a white rag’: Not to be confused with ‘to show the white flag’ e.g. surrender. Parfois, pour pouvoir entrer dans un lieu ou participer à une assemblée, prouver son identité et son caractère recommandable, … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

En flagrant délit

Au violon : Le violon désigne la prison en général, ou, plus précisément, une cellule du poste de police, avec grille, où sont enfermées provisoirement les personnes prises en flagrant délit : ‘Le violon’ designates prison in general or, more … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment