Montrer patte blanche

‘Montrer patte blanche’ : literally: ‘to show a white rag’:
Not to be confused with ‘to show the white flag’ e.g. surrender.

Parfois, pour pouvoir entrer dans un lieu ou participer à une assemblée, prouver son identité et son caractère recommandable, ou encore pour démontrer sa bonne foi pour obtenir quelque chose, on doit montrer patte blanche, c’est-à-dire donner un signe de reconnaissance, une autorisation :

Sometimes, to be able to enter a place or a gathering, to prove one’s identity and upright character, or again to demonstrate one’s good faith to obtain something, one has to ‘give the signal’, that is to give the sign of recognition, authorization.

“Jotte a sonné deux fois, comme il est convenu, pour montrer patte blanche. La femme de chambre lui ouvre : – Madame est chez elle ?”

“Jotte rang twice, as had been agreed, to give the signal. The maid opened the door: – Is Madam at home?”

André Lichtenberger : Petite Madame (1912).

Taken from: ‘Pourquoi dit-on ? 2012’ by Delphine Gaston.

This entry was posted in French, Writers and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.