Category Archives: French

Un café serré

Three phrases that are not quite what they seem: Un café serré : Literally: a tightly-gripped coffee: A strong coffee. Ne te casse pas la tête : Literally: don’t break the/your head: Don’t waste your time. Tu as peut-être frappé … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

L’Arlésienne

Dans le langage familier, ‘arlésienne’ se dit d’une personne ou chose dont on parle tout le temps mais qu’on ne voit jamais venir, faisant l’objet d’un sujet de conversation qui occupe tous les esprits : in informal language, an ‘arlésienne’ … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

L’amour, c’est l’espace…

L’amour c’est l’espace et le temps, rendu sensible au cœur. This line of poetry was written by Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust, these days more commonly known as Marcel Proust. I have translated it in three different ways, remembering that ‘sensible’ means ‘sensitive’ rather than English … Continue reading

Posted in French, Poetry, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

Renvoyer aux calendes greques

Renvoyer aux calendes greques : Renvoyer quelque chose aux calendes greques, c’est repousser à un temps qui ne viendra jamais. On peut aussi “remettre” aux calendes greques : To ‘send something to the Greek calendar’ is to put something off … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Castles in Spain…

Two more French to English sayings : Construire des châteaux en Espagne : Literally: To build castles in Spain: To build castles in the air. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : One should not waken the … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Pas de souci

‘Un souci’ – a worry – also a marigold. Pas de souci – no worries, not a problem : This writer complains that the young (jeunes cadres dynamiques) are making him feel that his French is beginning to sound as … Continue reading

Posted in French | Tagged | Leave a comment

‘Welcome Home…’

Toute la route était encombrée de voitures et ça continuait d’arriver. C’était un bordel comme nous n’en avions pas vu depuis longtemps. Je me sentais en forme après mon opération. J’avais eu droit à l’ambulance et Georges m’avait porté ainsi … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Too much tomb soon’ by Simon Parke

S’enterrer vivant : C’est une véritable honte de s’enterrer vivant ; de se fabriquer un cercueil alors que l’on est encore dans la force de l’âge ; ce sont pourtant des choses qui arrivent. Les gens cherchent la sécurite en … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Souffler le chaud…

Souffler le chaud et le froid : Qui souffle le chaud et le froid varie ses opinions, son comportement très souvent. Tour à tour contre et pour, glacial et chaleureux, amical et méprisant… “Le président Talon alla en l’autre monde … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Enterrer la hache…

Enterrer la hache de guerre : Cette expression est synonyme de faire la paix. “Déterrer la hache de guerre” signifie au contraire “ouvrir les hostilités”. “Soldat inconnu, connais pas… Comme si vous me parliez peau-rouge. Et encore, les Peaux-Rouges, ils … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment