-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
May 2026 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: French
Marcel Proust
Ménager la chèvre et le chou : literally: to handle carefully the goat and the cabbage: En ménageant la chèvre et le chou, on ne heurte ni Pierre, ni Paul, pourtant opposants, et on s’attire les bonnes grâces des deux. … Continue reading
Back to the nitty-gritty
Revenons à nos moutons : literally: let’s get back to our sheep: The nearest English translations: To get back to business, back to the nitty-gritty, back to the subject, back to what we were discussing. Taken from: Don’t toss Granny … Continue reading
St Sylvestre : Jour de l’An
St Sylvestre : Jour de l’An : New Year’s Day Un Sésame : Ce n’est pas un simple mot, mais une formule magique qui donne accès à ce qui est apparemment inaccessible, et ouvre miraculeusement les portes : It is … Continue reading
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie: Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : literal translation: one must not waken the sleeping cat. Taken from: Don’t toss Granny in the Begonias: faut pas pousser mémé dans les bégonias. Par Marie-Helène … Continue reading
Une Kyrielle
Une kyrielle désigne une longue suite de paroles qui se répètent, une série d’êtres ou de choses qui n’en finissent pas : A ‘kyrielle’ describes a long string of repeated words, a series of beings or things that never end. … Continue reading
Curiosity killed the cat
Curiosity killed the cat: Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt : don’t poke your finger between the bark and the tree. This is also expressed in an Arabic proverb as ‘Don’t get between the onion … Continue reading
Mener une vie…
‘Mener une vie de bâton de chaise’ : ‘to lead a debauched, dissolute life’ (!) “Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mène une vie de bâton de chaise. Tu te perds.” : “No, old … Continue reading
Posted in French, Writers
Tagged Blaise Cendrars, Delphine Gaston, French Expressions, French language
Leave a comment
‘The Unmarked Tins’ by Simon Parke
“Johnny, what have you done in the kitchen?!” “What do you mean?” “I can’t find anything! I mean, what’s in this tin?! Peaches? Tomato soup? Mushy peas? How am I supposed to know? It’s hopeless! And you just back from … Continue reading
Le pouce (the thumb)
‘Un pouce’ most usually means a thumb. But also it is the big toe, and an inch. Expressions using ‘pouce’ : Se rouler or se tourner les pouce : to twiddle your thumbs mettre les pouces : to give in or give … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
To learn by heart
Pourquoi dit-on “apprendre par cœur ?” Cette expression est née au Moyen Âge. Depuis l’antiquité, le cœur était souvent considéré comme le siège de l’intelligence, de la mémoire et des sensations (sans doute à cause de l’accélération du rythme cardiaque … Continue reading
Posted in French
Leave a comment