Category Archives: French

Marcel Proust

Ménager la chèvre et le chou : literally: to handle carefully the goat and the cabbage: En ménageant la chèvre et le chou, on ne heurte ni Pierre, ni Paul, pourtant opposants, et on s’attire les bonnes grâces des deux. … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Back to the nitty-gritty

Revenons à nos moutons : literally: let’s get back to our sheep: The nearest English translations: To get back to business, back to the nitty-gritty, back to the subject, back to what we were discussing. Taken from: Don’t toss Granny … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

St Sylvestre : Jour de l’An

St Sylvestre : Jour de l’An : New Year’s Day Un Sésame : Ce n’est pas un simple mot, mais une formule magique qui donne accès à ce qui est apparemment inaccessible, et ouvre miraculeusement les portes : It is … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie: Il ne faut pas réveiller le chat qui dort :     literal translation: one must not waken the sleeping cat. Taken from: Don’t toss Granny in the Begonias: faut pas pousser mémé dans les bégonias. Par Marie-Helène … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Une Kyrielle

Une kyrielle désigne une longue suite de paroles qui se répètent, une série d’êtres ou de choses qui n’en finissent pas : A ‘kyrielle’ describes a long string of repeated words, a series of beings or things that never end. … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Curiosity killed the cat

Curiosity killed the cat: Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt : don’t poke your finger between the bark and the tree. This is also expressed in an Arabic proverb as ‘Don’t get between the onion … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Mener une vie…

‘Mener une vie de bâton de chaise’ : ‘to lead a debauched, dissolute life’ (!) “Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mène une vie de bâton de chaise. Tu te perds.” : “No, old … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

‘The Unmarked Tins’ by Simon Parke

“Johnny, what have you done in the kitchen?!” “What do you mean?” “I can’t find anything! I mean, what’s in this tin?! Peaches? Tomato soup? Mushy peas? How am I supposed to know? It’s hopeless! And you just back from … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Le pouce (the thumb)

‘Un pouce’ most usually means a thumb. But also it is the big toe, and an inch. Expressions using ‘pouce’ : Se rouler or se tourner les pouce : to twiddle your thumbs         mettre les pouces : to give in or give … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

To learn by heart

Pourquoi dit-on “apprendre par cœur ?” Cette expression est née au Moyen Âge. Depuis l’antiquité, le cœur était souvent considéré comme le siège de l’intelligence, de la mémoire et des sensations (sans doute à cause de l’accélération du rythme cardiaque … Continue reading

Posted in French | Leave a comment