Category Archives: French

Une rose/rose(s)

Similar to our ‘rosy’, ‘rose(s)’ is ‘pink’: Used humorously to describe a socialist ‘rose’ denotes a left-winger as ‘pink’; Toulouse is called ‘la ville rose’ because of the pink stone of which it is largely built. ‘Une rose’ is a … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Faire areu areu

For my friend’s week-old baby: ‘faire areu areu’ is ‘to gurgle’. A rattle is ‘un hochet’ and a stuffed bear is ‘un ours en peluche’. Happy days, happy life…tout le bonheur du monde.

Posted in French | Leave a comment

A nit-picker

Naming no names, but ‘to be a nit-picker’ is translated as ‘être très tatillon (a man) or tatillonne (a woman)’. And, in similar vein, ‘to split hairs’ is described as ‘chercher la petite bête’ : literally: ‘to search for the little … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Un octet

‘Un octet’ is not a musical group with eight instruments (‘un octuor’) or a poem with eight lines (‘un huitain’) but ‘a byte’ in computer terms. One day I shall treat you to a whole section of computer words but, for … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

‘La Chandelle’ par Simon Parke

Perdu au milieu d’une pluie intérieure torrentielle, balayé par des rafales de vent, dans les plus sombres recoins de mon âme détrempée, j’ai été surpris, puis émerveillé, puis stupéfié, de découvrir une chandelle allumée. Je ne l’avais pas allumée ou … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

La barbe !

‘La barbe !’ (‘the beard!’). This is usually said while stroking one’s chin (not sure if it works so well for women, though). It translates as ‘I’m bored’. I have realized only recently that this expression must have grown from meaning that … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Les cadeaux – presents

Taken from Catherine Cusset: ‘Un Brillant Avenir’ La nuit tombe. Ils ouvrent les cadeaux. Des dizaines de cadeaux que la grand-mère a préparés depuis des années pour Alex et sa future épouse. Marie se rend compte qu’elle remplit un rôle … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Intimer…

False Friend alert…! From the context in which I was reading it yesterday, I could tell that ‘intimer’ does not mean ‘to intimate’. So back to the Roberts-Collins dictionary to see what it does mean: ‘to order, to summon, to … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

‘La Spirale’ par Simon Parke

‘La Spirale’: La voie empruntée par le mystique n’est pas une ligne droite. Nous ne terrassons pas les dragons les un après les autres, procédant dans l’ordre chronologique vers l’accomplissement final. La voie empruntée par le mystique n’est pas un … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Un Américan tranquille

Can you spot a mistake in the above book title: Un Américan tranquille ? When I first borrowed this novel by Graham Greene (‘A Quiet American’) from Portsmouth and Southsea library I had to go to my Collins-Robert dictionary to … Continue reading

Posted in French | Leave a comment