Author Archives: Tournesol

Enterrer la hache…

Enterrer la hache de guerre : Cette expression est synonyme de faire la paix. “Déterrer la hache de guerre” signifie au contraire “ouvrir les hostilités”. “Soldat inconnu, connais pas… Comme si vous me parliez peau-rouge. Et encore, les Peaux-Rouges, ils … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

En train de…

Two potentially confusing phrases: ‘Un train’ is a train but ‘en train de…’ means ‘in the process of’. ‘Une théorie’ is ‘a theory’ but also ‘a procession’. Taken from Collins-Robert dictionary. And also in “False Friends: Faux Amis” Book Two: Ellie … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

‘Une Vie empruntée’ par Simon Parke

Le jeune homme était venu dans ce pays pour étudier. Même s’il travaillait à temps partiel dans un magasin, c’est pour décrocher un diplôme qu’il était venu ici. Il n’avait pas vraiment eu le choix. C’était le souhait de son … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

Le palais asséché

Homophones: words that are spelt alike and sound alike: En découvrant le palais royal, il en eut le palais asséché : By discovering the royal palace he had a dry palate (the roof of his mouth went dry).         Je ne … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Fastidieux

Fastidieux, -ieuse Have just winkled out another ‘false friend’. From the context I could tell that ‘fastidieux’ did not mean fastidious. No; it means ‘tedious’ ‘tiresome’ ‘boring’. ‘Fastidious’ translates as ‘minutieux’ ‘méticuleux’ ‘tatillon’ ‘pointilleux’: Fastidious work: Le travail minutieux A … Continue reading

Posted in French | Tagged | Leave a comment

Un travail d’Hercule

Le travail d’Hercule décrit une tâche fastidieuse réclamant des efforts surhumains : The work of Hercules describes a tedious task demanding superhuman efforts. “Comment faire pour ne rien faire ? Je ne sais rien de plus difficile. C’est un travail … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Définitif

Définitif, -ive : This translates as ‘definitive’ rather than ‘definite’ and the translations of ‘en définitif’ I feel are worth noting, as I have been using them a lot recently so, with luck, they will cease to trip me up in … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

‘Steven’ par Simon Parke

Voici quelques remarques peu flatteuses faites au sujet de Steven par ses collègues de travail : Quotient intellectuel égal à la température de la pièce :     Aussi lumineux que l’Alaska en décembre  :     Si les cerveaux étaient taxés, il obtiendrait une remise … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Une douche écossaise

La douche écossaise n’est pas très agréable : on passe du chaud au froid, sans transition. Par extension, l’expression désigne un passage brutal d’un comportement à un autre totalement opposé : A ‘scottish shower’ is not very pleasant: you pass … Continue reading

Posted in French | Tagged , , | Leave a comment

Exalté

False Friend Alert: I could tell from the context on Europe1 radio (www.europe1.fr) from Paris this morning that ‘exaltée’ did not mean exalted, as the woman caller was ranting and raving in anger. Yes, exalté(es) means ‘wild, vivid, excited’, overexcited … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment