-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
Monthly Archives: November 2011
Fielleux/Mielleux
Try not to confuse fielleux, -euse/mielleux, -euse as they have almost opposite meanings: ‘Fielleux, -euse’ is venomous, spiteful and ‘mielleux, -euse’ is honeyed, smooth(-tongued), sugary or sickly sweet. P.S. ‘Le fiel’ is gall and ‘le miel’ is honey.
Posted in French
Leave a comment
Toi qui raccroche…
Those of us over 90 years of age may dimly remember those interminable telephone conversations that I heard on europe1 radio this morning: ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ : ‘No, … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
“Rev” BBC2 Thurs. 9pm
Do not miss “Rev” on BBC2 on Thursday evenings at 9pm. Episode One of the second series was last Thursday (10th Nov. 11). Tom Hollander plays the east end vicar beseiged by his varied parishioners (and staff!). His all-too-human side … Continue reading
‘Un lieu réconfortant’ par Simon Parke
Merci de venir me rejoindre dans mon monde et de m’offrir un endroit sûr. Je tenais vraiment à vous le dire. Merci de faire l’effort de franchir ma porte et de rester le temps que vous présente ma petite collection … Continue reading
Une rose/rose(s)
Similar to our ‘rosy’, ‘rose(s)’ is ‘pink’: Used humorously to describe a socialist ‘rose’ denotes a left-winger as ‘pink’; Toulouse is called ‘la ville rose’ because of the pink stone of which it is largely built. ‘Une rose’ is a … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
Faire areu areu
For my friend’s week-old baby: ‘faire areu areu’ is ‘to gurgle’. A rattle is ‘un hochet’ and a stuffed bear is ‘un ours en peluche’. Happy days, happy life…tout le bonheur du monde.
Posted in French
Leave a comment
A nit-picker
Naming no names, but ‘to be a nit-picker’ is translated as ‘être très tatillon (a man) or tatillonne (a woman)’. And, in similar vein, ‘to split hairs’ is described as ‘chercher la petite bête’ : literally: ‘to search for the little … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
Un octet
‘Un octet’ is not a musical group with eight instruments (‘un octuor’) or a poem with eight lines (‘un huitain’) but ‘a byte’ in computer terms. One day I shall treat you to a whole section of computer words but, for … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
‘La Chandelle’ par Simon Parke
Perdu au milieu d’une pluie intérieure torrentielle, balayé par des rafales de vent, dans les plus sombres recoins de mon âme détrempée, j’ai été surpris, puis émerveillé, puis stupéfié, de découvrir une chandelle allumée. Je ne l’avais pas allumée ou … Continue reading