Monthly Archives: November 2011

Fielleux/Mielleux

Try not to confuse fielleux, -euse/mielleux, -euse as they have almost opposite meanings: ‘Fielleux, -euse’ is venomous, spiteful and ‘mielleux, -euse’ is honeyed, smooth(-tongued), sugary or sickly sweet. P.S. ‘Le fiel’ is gall and ‘le miel’ is honey.

Posted in French | Leave a comment

Toi qui raccroche…

Those of us over 90 years of age may dimly remember those interminable telephone conversations that I heard on europe1 radio this morning: ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ ‘Non, c’est toi qui raccroche…’ : ‘No, … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Sneakblogs – faux jetons

I am hoping that ‘faux jetons’ (two-faced people) will be the best way to describe people and firms who bombard your site with ‘spam’. My weekend has been turned into a nightmare with up to 400 ‘comments’ a day from … Continue reading

Posted in Real Life | Tagged , | Leave a comment

“Rev” BBC2 Thurs. 9pm

Do not miss “Rev” on BBC2 on Thursday evenings at 9pm. Episode One of the second series was last Thursday (10th Nov. 11). Tom Hollander plays the east end vicar beseiged by his varied parishioners (and staff!). His all-too-human side … Continue reading

Posted in Real Life | Tagged , | Leave a comment

‘Un lieu réconfortant’ par Simon Parke

Merci de venir me rejoindre dans mon monde et de m’offrir un endroit sûr. Je tenais vraiment à vous le dire. Merci de faire l’effort de franchir ma porte et de rester le temps que vous présente ma petite collection … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Une rose/rose(s)

Similar to our ‘rosy’, ‘rose(s)’ is ‘pink’: Used humorously to describe a socialist ‘rose’ denotes a left-winger as ‘pink’; Toulouse is called ‘la ville rose’ because of the pink stone of which it is largely built. ‘Une rose’ is a … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Faire areu areu

For my friend’s week-old baby: ‘faire areu areu’ is ‘to gurgle’. A rattle is ‘un hochet’ and a stuffed bear is ‘un ours en peluche’. Happy days, happy life…tout le bonheur du monde.

Posted in French | Leave a comment

A nit-picker

Naming no names, but ‘to be a nit-picker’ is translated as ‘être très tatillon (a man) or tatillonne (a woman)’. And, in similar vein, ‘to split hairs’ is described as ‘chercher la petite bête’ : literally: ‘to search for the little … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Un octet

‘Un octet’ is not a musical group with eight instruments (‘un octuor’) or a poem with eight lines (‘un huitain’) but ‘a byte’ in computer terms. One day I shall treat you to a whole section of computer words but, for … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

‘La Chandelle’ par Simon Parke

Perdu au milieu d’une pluie intérieure torrentielle, balayé par des rafales de vent, dans les plus sombres recoins de mon âme détrempée, j’ai été surpris, puis émerveillé, puis stupéfié, de découvrir une chandelle allumée. Je ne l’avais pas allumée ou … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment