Tag Archives: French language

Le palais asséché

Homophones: words that are spelt alike and sound alike: En découvrant le palais royal, il en eut le palais asséché : By discovering the royal palace he had a dry palate (the roof of his mouth went dry).         Je ne … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Fastidieux

Fastidieux, -ieuse Have just winkled out another ‘false friend’. From the context I could tell that ‘fastidieux’ did not mean fastidious. No; it means ‘tedious’ ‘tiresome’ ‘boring’. ‘Fastidious’ translates as ‘minutieux’ ‘méticuleux’ ‘tatillon’ ‘pointilleux’: Fastidious work: Le travail minutieux A … Continue reading

Posted in French | Tagged | Leave a comment

Définitif

Définitif, -ive : This translates as ‘definitive’ rather than ‘definite’ and the translations of ‘en définitif’ I feel are worth noting, as I have been using them a lot recently so, with luck, they will cease to trip me up in … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Une douche écossaise

La douche écossaise n’est pas très agréable : on passe du chaud au froid, sans transition. Par extension, l’expression désigne un passage brutal d’un comportement à un autre totalement opposé : A ‘scottish shower’ is not very pleasant: you pass … Continue reading

Posted in French | Tagged , , | Leave a comment

Qui dort…

Qui dort dîne : Le sommeil fait oublier la faim, il peut tenir lieu de nourriture. “On a dit : Qui dort dîne ; mais on n’a pas dit : Qui dort joue ou Qui dort danse.” Alexandre Dumas: Le … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Les vieilles poules…

Deux phrases un peu grossières et une qui est ennuyeuse aujourd’hui : Two rather rude phrases and one that is annoying today: Mêle-toi de tes oignons : Literally: Look after your own onions: Mind your own business. Les vieilles poules … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

‘Les Punitions’ by Simon Parke

Les deux jeunes hommes étaient installés au bar et parlaient de leur enfance, plus particulièrement des punitions qu’ils avaient reçues. “Ton père t’a-t-il donné des coups de canne ?” demanda le plus grand. “Jamais,” repondit l’autre. “Mais il avait un … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Perdus dans la foule’ par Simon Parke

Nous avons parfois besoin de renouer avec notre propre bonté, que quelqu’un ou quelque chose nous accorde la grâce d’une conscience réinventée de ce qu’il y a de merveilleux en nous. Comment y arriver ? Cela peut se produire tout … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Une Kyrielle

Une kyrielle désigne une longue suite de paroles qui se répètent, une série d’êtres ou de choses qui n’en finissent pas : A ‘kyrielle’ describes a long string of repeated words, a series of beings or things that never end. … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Mener une vie…

‘Mener une vie de bâton de chaise’ : ‘to lead a debauched, dissolute life’ (!) “Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mène une vie de bâton de chaise. Tu te perds.” : “No, old … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment