Homographes non homophones :
These are examples of French words that are identical when written but are pronounced differently and have a different meaning:
Sortant de l’abbaye où les poules du couvent couvent, je vis ces vis. Nous portions nos portions, lorsque mes fils ont cassé les fils. Je suis content qu’il vous content cette histoire :
Leaving the abbey where the hens of the convent were hatching their eggs, I saw these screws. We were carrying our portions, when my sons broke the threads. I am happy that he is telling you this story.