-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
Monthly Archives: January 2012
Une Pipelette : A chatterbox
Concierge et bavarde impénitente, elle est l’auteure de commérages à répétition : A conciege and unrepentant prattler, she is the instigator of gossip to be repeated. “En dépit de la classique pancarte accrochée à la pomme de la rampe, la … Continue reading
Les vieilles poules…
Deux phrases un peu grossières et une qui est ennuyeuse aujourd’hui : Two rather rude phrases and one that is annoying today: Mêle-toi de tes oignons : Literally: Look after your own onions: Mind your own business. Les vieilles poules … Continue reading
Saisir la balle au bond
Saisir la balle au bond : Literal meaning: To seize the ball on the bounce: Strike while the iron is hot. La chance sourit aux audacieux : Literal meaning: Fortune smiles at the bold: Fortune favours the bold. Virgil: Aeneid: … Continue reading
Quand les brebis enragent…
Another French expression: Quand les brebis enragent elles sont pire que les loups : Literal meaning: When the ewes are angry they are worse than the wolves: Every worm will turn William Congreve: Hell hath no fury like a woman … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
‘Le gardien de la flamme’ par Simon Parke
Dans le temps ancien, le gardien de la flamme était un personage important dans un village. Il protégeait la precieuse flamme qui réchauffait et éclairait la fragile vie de ses habitants. Il était en devoir toute l’année durant. Affrontant les … Continue reading
Entre le marteau and l’enclume
Entre le marteau et l’enclume : Literally: Between the hammer and the anvil: English translation: Between a rock and a hard place. Also: Ted Kohler and Harold Arlen: Between the devil and the deep blue sea. Taken from: ‘Don’t toss … Continue reading
Le bonnet blanc…
Two more French phrases: C’est bonnet blanc et blanc bonnet : Literally: It’s hat white and white hat: It’s six of one and half a dozen of the other. Chat échaudé craint l’eau froid: Literally: A scalded cat fears cold … Continue reading
Des mesures draconiennes
French expression: ‘Des mesures draconiennes’ Il s’agit là de prises de mesures excessivement rigoureuses : this is a case of taking excessively rigorous measures. “Les mesures n’étaient pas draconiennes et l’on semblait avoir beaucoup sacrifié au désir de ne pas … Continue reading
La soupe…
Il y a quelque semaines (a few weeks ago) mon ami et moi (my friend and I) decided to go on a diet of cabbage and garlic soup (la soupe avec le chou et l’ail). “Mmm, merci, la soupe etait bonne : thank … Continue reading
Posted in French
Leave a comment
‘The Nub of the Issue’ by Simon Parke
L’essentiel (nm) de la question : The nub of the issue Taken from: ‘Shelf Life’ by Simon Parke (www.amazon.co.uk) Meanwhile Glyn is having a go at Faith. “This is not the time for lipstick,” he says. “It’s not lipstick,” says Faith. … Continue reading