Tag Archives: French language

Chercher la bagarre

Chercher : to search (for), to look for: Chercher la bagarre : Literally: To search for a fight: To be looking/spoiling for a fight. Chercher la petite bête : Literally: To look for the little beast: To split hairs. Chercher … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Le délit…

Examples of ‘False Friends’: Le délit des sales figures : NOT ‘the delight of sales figures’ but: The crime of (having) dirty faces. Fat avec emphase : Not ‘fat with emphasis’ but: Smug and pompous.

Posted in French | Tagged , , | Leave a comment

Un café serré

Three phrases that are not quite what they seem: Un café serré : Literally: a tightly-gripped coffee: A strong coffee. Ne te casse pas la tête : Literally: don’t break the/your head: Don’t waste your time. Tu as peut-être frappé … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

L’amour, c’est l’espace…

L’amour c’est l’espace et le temps, rendu sensible au cœur. This line of poetry was written by Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust, these days more commonly known as Marcel Proust. I have translated it in three different ways, remembering that ‘sensible’ means ‘sensitive’ rather than English … Continue reading

Posted in French, Poetry, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

Castles in Spain…

Two more French to English sayings : Construire des châteaux en Espagne : Literally: To build castles in Spain: To build castles in the air. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : One should not waken the … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Pas de souci

‘Un souci’ – a worry – also a marigold. Pas de souci – no worries, not a problem : This writer complains that the young (jeunes cadres dynamiques) are making him feel that his French is beginning to sound as … Continue reading

Posted in French | Tagged | Leave a comment

‘Welcome Home…’

Toute la route était encombrée de voitures et ça continuait d’arriver. C’était un bordel comme nous n’en avions pas vu depuis longtemps. Je me sentais en forme après mon opération. J’avais eu droit à l’ambulance et Georges m’avait porté ainsi … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Too much tomb soon’ by Simon Parke

S’enterrer vivant : C’est une véritable honte de s’enterrer vivant ; de se fabriquer un cercueil alors que l’on est encore dans la force de l’âge ; ce sont pourtant des choses qui arrivent. Les gens cherchent la sécurite en … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

En train de…

Two potentially confusing phrases: ‘Un train’ is a train but ‘en train de…’ means ‘in the process of’. ‘Une théorie’ is ‘a theory’ but also ‘a procession’. Taken from Collins-Robert dictionary. And also in “False Friends: Faux Amis” Book Two: Ellie … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

‘Une Vie empruntée’ par Simon Parke

Le jeune homme était venu dans ce pays pour étudier. Même s’il travaillait à temps partiel dans un magasin, c’est pour décrocher un diplôme qu’il était venu ici. Il n’avait pas vraiment eu le choix. C’était le souhait de son … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment