Monthly Archives: December 2011

Shelf Life by Simon Parke

See the page on this website: Shelf Life by Simon Parke (otherwise known as ‘our Einstein of the aisles’). Also check out: http://www.simonparke.com/. Review from ‘The Shopkeeper’: ‘The best book we’ve read in aaaages’: A few justifiable kinks…from page 92: … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie: Il ne faut pas réveiller le chat qui dort :     literal translation: one must not waken the sleeping cat. Taken from: Don’t toss Granny in the Begonias: faut pas pousser mémé dans les bégonias. Par Marie-Helène … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Une Kyrielle

Une kyrielle désigne une longue suite de paroles qui se répètent, une série d’êtres ou de choses qui n’en finissent pas : A ‘kyrielle’ describes a long string of repeated words, a series of beings or things that never end. … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Curiosity killed the cat

Curiosity killed the cat: Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt : don’t poke your finger between the bark and the tree. This is also expressed in an Arabic proverb as ‘Don’t get between the onion … Continue reading

Posted in French | Tagged , | Leave a comment

Mener une vie…

‘Mener une vie de bâton de chaise’ : ‘to lead a debauched, dissolute life’ (!) “Non, mon vieux, c’est sérieux et il faut que je t’engueule. Tu mène une vie de bâton de chaise. Tu te perds.” : “No, old … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , , | Leave a comment

‘The Unmarked Tins’ by Simon Parke

“Johnny, what have you done in the kitchen?!” “What do you mean?” “I can’t find anything! I mean, what’s in this tin?! Peaches? Tomato soup? Mushy peas? How am I supposed to know? It’s hopeless! And you just back from … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Le pouce (the thumb)

‘Un pouce’ most usually means a thumb. But also it is the big toe, and an inch. Expressions using ‘pouce’ : Se rouler or se tourner les pouce : to twiddle your thumbs         mettre les pouces : to give in or give … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

To learn by heart

Pourquoi dit-on “apprendre par cœur ?” Cette expression est née au Moyen Âge. Depuis l’antiquité, le cœur était souvent considéré comme le siège de l’intelligence, de la mémoire et des sensations (sans doute à cause de l’accélération du rythme cardiaque … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Sept mots de plus

Seven more words: What do you mean haven’t I got anything better to offer? I am in a rush, if you must know. Christmas cards don’t write themselves. In fact, next year, I shall try to switch over to email … Continue reading

Posted in French | Leave a comment

Pourquoi trinque-t-on ?

Why do we clink glasses (trinquer) when proposing a toast?  La coutume de trinquer vient du Moyen Âge. À cette époque, les empoisonnements par la boisson étaient courants. Par précaution, les gens qui vidaient leur verre ensemble s’échangeaient un peu … Continue reading

Posted in French | Tagged | Leave a comment