Category Archives: Writers

Sur le qui-vive

Celui qui est sur le qui-vive est vigilant, sur ses gardes. Il s’attend à tout moment à un danger, une attaque. “La Révolution de 1848 trouva donc tous les Rougon sur le qui-vive, exaspérés par leur mauvaise chance et disposés … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Remarquer’ par Simon Parke

Je remarque la touche bleue et orange des nuages; je remarque une poubelle pleine à ras bord dans la rue; un autobus vide qui passe devant moi, hors service. Je remarque sous mon pied un pavé mal ajusté; et aussi … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , , | Leave a comment

Une Corne d’Abondance

Cette metaphore symbolise une grande richesse. “Le prieur m’a fait voir son jardin ; c’est leur corne d’abondance : d’excellentes salades, des choux qui font plaisir à voir, et surtout des choux-fleurs et des artichauts, comme il n’y en a … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

Un Monstre Sacré

Pierre Magnan : Un Monstre Sacré (Note: A ‘sacred monster – sacré monstre’ translates as a lengendary figure, a screen giant or legend): Poursuivant la confession d’un enfant du siècle dernier commencé avec L’Amant du poivre d’âne et Apprenti, Pierre … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged | Leave a comment

Comme un Éléphant

Two more French phrases: Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine : Literally: Like an elephant in a porcelain shop: Like a bull in a china shop. On ne peut pas sonner la cloche et suivre la procession : … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

En retard – (to be) late

Être à la bourre : On est à la bourre quand on est très en retard et donc très pressé. “Bon, dis donc, je raccroche parce que je n’ai pas le temps, ce matin je suis plutôt à la bourre.” … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Shelf Life’ by Simon Parke

La pire blague du monde : The worst joke in the world. Stav, the deputy manager (concluding episode): “I presume you’ve heard,” he says. ” Heard what?” “A man asks another man whether he minds grass stains on his knees…” … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment

Tenir la dragée haute

Tenir la dragée haute : Literally: To hold the sugared almond/sweetmeat up high. C’est faire sentir son pouvoir à quelqu’un, lui tenir tête, ou bien faire languir quelqu’un et finalement lui donner bien moins que ce qu’il espérait : This … Continue reading

Posted in French, Writers | Tagged , | Leave a comment

‘Stav, le favori du peuple’ par Simon Parke

Stav, the people’s favourite (continued): Caspar, meanwhile, is bored of putting out the milk. He has left his section to come looking for talent at the bus stop, outside the main window. Pretty office girls do sometimes wait there, all … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment

Né Coiffé

‘Être né coiffé’ : ‘To be born with (a ) perfect hair(style)‘: This phrase means ‘to be lucky, to be protected from evil spirits/influences’: Avoir de la chance, être protégé contre les mauvais sorts. “Ce n’est pas que frère René … Continue reading

Posted in Writers | Tagged , | Leave a comment