-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
May 2026 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: Writers
Le bonnet blanc…
Two more French phrases: C’est bonnet blanc et blanc bonnet : Literally: It’s hat white and white hat: It’s six of one and half a dozen of the other. Chat échaudé craint l’eau froid: Literally: A scalded cat fears cold … Continue reading
Des mesures draconiennes
French expression: ‘Des mesures draconiennes’ Il s’agit là de prises de mesures excessivement rigoureuses : this is a case of taking excessively rigorous measures. “Les mesures n’étaient pas draconiennes et l’on semblait avoir beaucoup sacrifié au désir de ne pas … Continue reading
‘The Nub of the Issue’ by Simon Parke
L’essentiel (nm) de la question : The nub of the issue Taken from: ‘Shelf Life’ by Simon Parke (www.amazon.co.uk) Meanwhile Glyn is having a go at Faith. “This is not the time for lipstick,” he says. “It’s not lipstick,” says Faith. … Continue reading
Quand le vin est tiré…
Expand your knowledge of French phrases: Quand le vin est tireé il faut le boit: Literally: When the cork is drawn, you must drink the wine: In for a penny, in for a pound. Un malheur ne vient jamais seul: … Continue reading
Posted in French, Writers
Tagged Arnander, Claudel-Gilly, Hamlet, William Shakespeare
Leave a comment
La guigne
By now you will know whether your Friday 13th is progressing well or otherwise. Mine appears to be going quite smoothly so far (not ‘famous last words’ I hope). Here is a French phrase about bad luck: Avoir la guigne: … Continue reading
‘Les Punitions’ by Simon Parke
Les deux jeunes hommes étaient installés au bar et parlaient de leur enfance, plus particulièrement des punitions qu’ils avaient reçues. “Ton père t’a-t-il donné des coups de canne ?” demanda le plus grand. “Jamais,” repondit l’autre. “Mais il avait un … Continue reading
Better the devil you know…
Another translated French phrase: On sait ce que l’on quitte, on ne sait pas ce que l’on prend : Literally: One knows what one leaves, not what one gets: Better the devil you know [than the devil you don’t know] … Continue reading
‘Perdus dans la foule’ par Simon Parke
Nous avons parfois besoin de renouer avec notre propre bonté, que quelqu’un ou quelque chose nous accorde la grâce d’une conscience réinventée de ce qu’il y a de merveilleux en nous. Comment y arriver ? Cela peut se produire tout … Continue reading
Another kettle of fish
Two more French to English expressions: C’est une autre paire de manches : literally: it’s another pair of sleeves: it’s another kettle of fish. Ça coûte les yeux de la tête : literally: it costs the eyes of the head: … Continue reading
Marcel Proust
Ménager la chèvre et le chou : literally: to handle carefully the goat and the cabbage: En ménageant la chèvre et le chou, on ne heurte ni Pierre, ni Paul, pourtant opposants, et on s’attire les bonnes grâces des deux. … Continue reading