-
Recent Posts
Archives
Recent Comments
Categories
Log-in
April 2026 M T W T F S S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Category Archives: Writers
‘La blague’ par Simon Parke
L’étiquette de la blague : Simon considers the etiquette of being told a joke twice! I wonder what the joke will be today. It was the one about the disabled prostitute yesterday, and he may simply have forgotten he’s told … Continue reading
L’Arlésienne
Dans le langage familier, ‘arlésienne’ se dit d’une personne ou chose dont on parle tout le temps mais qu’on ne voit jamais venir, faisant l’objet d’un sujet de conversation qui occupe tous les esprits : in informal language, an ‘arlésienne’ … Continue reading
L’amour, c’est l’espace…
L’amour c’est l’espace et le temps, rendu sensible au cœur. This line of poetry was written by Valentin-Louis-Georges-Eugène-Marcel Proust, these days more commonly known as Marcel Proust. I have translated it in three different ways, remembering that ‘sensible’ means ‘sensitive’ rather than English … Continue reading
Posted in French, Poetry, Writers
Tagged French language, l'Amour, Love, Marcel Proust
Leave a comment
Renvoyer aux calendes greques
Renvoyer aux calendes greques : Renvoyer quelque chose aux calendes greques, c’est repousser à un temps qui ne viendra jamais. On peut aussi “remettre” aux calendes greques : To ‘send something to the Greek calendar’ is to put something off … Continue reading
‘Stav the gagmeister’ par Simon Parke
La Blague : the joke ‘Some days at work are better than others,’ as Plato probably said, and for me, today was about Stav and Sumo. I will leave you to decide if it was one of the better ones. … Continue reading
Le tonneau…
Le tonneau des Danaïdes : Cette expression désigne quelque chose dont on ne voit jamais le bout : this expression means something that one can never see the end of. “C’est mon affection qui succombe, d’anémie, parce qu’elle se sent … Continue reading
Castles in Spain…
Two more French to English sayings : Construire des châteaux en Espagne : Literally: To build castles in Spain: To build castles in the air. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort : One should not waken the … Continue reading
‘Welcome Home…’
Toute la route était encombrée de voitures et ça continuait d’arriver. C’était un bordel comme nous n’en avions pas vu depuis longtemps. Je me sentais en forme après mon opération. J’avais eu droit à l’ambulance et Georges m’avait porté ainsi … Continue reading
‘Too much tomb soon’ by Simon Parke
S’enterrer vivant : C’est une véritable honte de s’enterrer vivant ; de se fabriquer un cercueil alors que l’on est encore dans la force de l’âge ; ce sont pourtant des choses qui arrivent. Les gens cherchent la sécurite en … Continue reading
Souffler le chaud…
Souffler le chaud et le froid : Qui souffle le chaud et le froid varie ses opinions, son comportement très souvent. Tour à tour contre et pour, glacial et chaleureux, amical et méprisant… “Le président Talon alla en l’autre monde … Continue reading